•  Retrait en 2 heures
  •  Assortiment impressionnant
  •  Paiement sécurisé
  •  Toujours un magasin près de chez vous
  •  Retrait en 2 heures
  •  Assortiment impressionnant
  •  Paiement sécurisé
  •  Toujours un magasin près de chez vous
  1. Accueil
  2. Livres
  3. Savoirs
  4. Dictionnaires & Cours de langue
  5. Linguistique
  6. Traduction & Interprétation
  7. AB - Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois

AB - Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois

Le rêve dans le pavillon rouge

Yan Li, Li Yan
Livre broché | Français
20,00 €
+ 40 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? Adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ?

Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d’une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge. Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise. L’auteur a analysé sous l’angle de la théorie de « la traduction épaisse » la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l’aide de la méthode des « realia » et du « paratexte », a trouvé trois catégories principales d’éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de « la traduction épaisse » afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d’oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
238
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782842878634
Date de parution :
13-07-23
Format:
Livre broché
Dimensions :
155 mm x 240 mm
Poids :
362 kg
Librairie Club

Seulement chez Librairie Club

+ 40 points sur votre carte client de Librairie Club
Cadeau

Gagnez le double de points

sur nos best-sellers
Cadeau
Points doublés
Standaard Boekhandel

Les avis

Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.