•  Retrait en 2 heures
  •  Assortiment impressionnant
  •  Paiement sécurisé
  •  Toujours un magasin près de chez vous
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.0000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous

Agota Kristof, écrivaine translingue

écrivaine translingue

Sara De Balsi
Livre broché | Français
22,00 €
+ 44 points
Format
Livraison 2 à 3 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion
russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle
travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par
cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français.
Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une
auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en
compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait
l'objet d'étude.
Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il
permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et
de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à
l'élaboration de la poétique de l'auteure.


Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion
russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle
travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par
cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français.
Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une
auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en
compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait
l'objet d'étude.
Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il
permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et
de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à
l'élaboration de la poétique de l'auteure.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
288
Langue:
Français

Caractéristiques

EAN:
9782379240492
Date de parution :
17-10-19
Format:
Livre broché
Dimensions :
136 mm x 220 mm
Poids :
438 g
Librairie Club

Seulement chez Librairie Club

+ 44 points sur votre carte client de Librairie Club
Cadeau

Uniquement dans nos magasins : paire de chaussettes offerte

à l'achat d'un livre YA ou d'un jeu participant
Cadeau
Paire de chaussettes offerte
Cadeau

Uniquement dans nos magasins : kit créatif offert

à l'achat d'un livre jeunesse ou d'un jeu participant
Cadeau
Kit créatif chouette
Standaard Boekhandel

Les avis

Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.