Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Première traduction française d’un recueil d’Hagiwara Sakutaro.
Hagiwara Sakutaro fait partie de la « jeune génération » des poètes japonais nés dans les années 1880, soucieux de créer dans leur langue maternelle une poésie libérée à la fois du carcan des rythmes fixes du tanka et du haïku, et de la tradition érudite du kanshi (poésie « à la chinoise »). Éblouis par la poésie française de la seconde moitié du XIXe siècle (notamment le Parnasse et le symbolisme) qu’ils avaient découverte dans des traductions récentes, inspirés par la musicalité de Verlaine et les dons d’orfèvre de Baudelaire, ils désiraient avant tout exprimer les multiples facettes de la sensibilité contemporaine dans des textes qui feraient la part belle à l’affirmation du « Moi ». Dès le milieu des années 1900, les recherches destinées à mettre au point une « poésie libre en langue parlée » (kôgo jiyû shi) se succèdent au fil de tâtonnements d’où émergent quelques œuvres marquantes, notamment celles de Takamura Kôtarô (1883-1956) et de Muroo Saisei (1889-1962). En 1917, Hagiwara Sakutarô, auteur presque inconnu, se révèle avec le recueil Tsuki ni hoeru (Hurler à la lune), dont Kitahara Hakushû (1885-1942), lui-même immense poète, tente de cerner la singularité par cette formule lapidaire : « Un rasoir plongé dans un parfum mélancolique. » Ce recueil fait de Sakutaro père incontesté de la poésie moderne libre au Ja-pon : une langue poussée à son degré le plus extrême de fluidité cristallise, jusqu’au malaise, et, dans une dissonance voulue, la sensibilité d’un être en quête d’un Idéal, impuissant face à la platitude inquiétante du monde qui l’entoure, comme aux pulsions morbides de son propre univers intérieur.
Le recueil intègre les illustrations de l’original, réalisées par deux amis de l’auteur, Tanaka Kyôkichi (1892-1915) et Onchi Kôshirô (1891-1955). Il est introduit par une préface des traducteurs, et complété par une étude de Makiko Andro-Ueda.