Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
La revue semestrielle Jentayu est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. A chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur.
Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.
Sommaire :
Le magicien sur la passerelle Wu Ming-yi (Taïwan) traduit du chinois par Gwennaël Gaffric
Le chef des perles en argent Yangtsokyi (Tibet) traduit du tibétain par Françoise Robin
La mélodie des pierres G. Mend-Ooyo (Mongolie) Traduit du mongol par Jérôme Bouchaud et Khishig-Erdene Gonchig
Ca mange quoi un homosexuel ? Brian Gomez (Malaisie) Traduit de l'anglais par Brigitte Bresson
En attendant maman Azhari (Indonésie) Traduit de l'indonésien par Elsa Clavé
Saynètes malaises Alfian Sa'at (Singapour) Traduit de l'anglais par Jérôme Bouchaud
Le garçon en jaune safran Sridaoruang (Thaïlande) Traduit du thaï par Gilles Delouche
Une famille du Gobi Gurbazar Shagdarsuren (Mongolie) Traduit du mongol par Khishig-Erdene Gonchig
Flamme de la forêt Shivani Sivagurunathan (Malaisie) Traduit de l'anglais par Jérôme Bouchaud
Comme si c'était pas aussi de la ferraille Khennam Langthao (Thaïlande) Traduit du thaï par Marcel Barang
Une jeune fille pas comme il faut Suong Mak (Cambodge) Traduit du khmer par Pascal Médeville
Chinois des petites villes et campagnes d'Asie du Sud-Est Photographies de Zhuang Wubin
Le Canada, le Canada… Phan Viêt (Vietnam) Traduit du vietnamien par Danh Thành Do-Hurinville, Catherine Guy et Thi Thuy An Nguyen
Tout brille quand on est jeune Tergel Khulganai (Mongolie) Traduit du mongol par Khishig-Erdene Gonchig
Le cargo qui vient de Taïwan Syaman Rapongan (Taïwan) Traduit du chinois par Gwennaël Gaffric
L'année où Pigafetta acheva sa circumnavigation Luís Cardoso (Timor-Leste) Traduit du portugais par Catherine Dumas