Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
English summary: This study explores the genre of pseudo-translation from Cervantes to Mark Twain. The authors lively analysis traces the evolution of this genre, mostly through American literature, and traces the ties that connect it to translation, languages, and language. French description: Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un etat des lieux de la pseudo-traduction au plan theorique et d'en faire evoluer le perimetre ainsi que la definition. Au fil de reflexions et d'analyses meticuleuses, il convoque theoriciens et textes cles tout en proposant un eclairage nouveau rendu necessaire par les nouvelles etudes de cas proposees. Partant de Cervantes et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d'origine, l'auteur trace une ligne qui mene jusqu'au coeur de l'oeuvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribue a Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signe Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne. Le lecteur est invite a suivre cette quete des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font etre en lien non seulement avec la traduction, mais egalement avec les langues et le langage. L'auteur a pour ambition ici de faire oeuvre de traductologue, d'historien de la litterature americaine du XIXe siecle, de bibliographe et d'enqueteur. Au terme d'une analyse que l'on a voulue vive, fluide et d'une lecture agreable, cette etude en profondeur contribuera a redonner a la pseudo-traduction une juste place dans le discours theorique sur la traduction. Cet ouvrage se donne pour double objectif de livrer un etat des lieux de la pseudo-traduction au plan theorique et d'en faire evoluer le perimetre ainsi que la definition. Au fil de reflexions et d'analyses meticuleuses, il convoque theoriciens et textes cles tout en proposant un eclairage nouveau rendu necessaire par les nouvelles etudes de cas proposees. Partant de Cervantes et le Don Quichotte, en lequel il voit la grande pseudo-traduction d'origine, l'auteur trace une ligne qui mene jusqu'au coeur de l'oeuvre de Samuel Clemens en passant par ce curieux ouvrage attribue ... Walter Scott, Walladmor, un volume sur la prise de Grenade signe Washington Irving et une nouvelle de Nathaniel Hawthorne. Le lecteur est invite ... suivre cette quete des traces, signes, indices et motivations qui rendent la pseudo-traduction signifiante et la font etre en lien non seulement avec la traduction, mais egalement avec les langues et le langage. L'auteur a pour ambition ici de faire oeuvre de traductologue, d'historien de la litterature americaine du XIXe siecle, de bibliographe et d'enqueteur. Au terme d'une analyse que l'on a voulue vive, fluide et d'une lecture agreable, cette etude en profondeur contribuera ... redonner ... la pseudo-traduction une juste place dans le discours theorique sur la traduction.