Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
En etudiant la litterature traduite, deux questions s'imposent d'emblee: pourquoi certains livres n'ont jamais ete traduits et pourquoi d'autres, au contraire, l'ont ete. Le present travail se concentre sur la seconde interrogation et demontre que, loin de l'idee selon laquelle la "bonne litterature" se propage spontanement, chaque ouvrage traduit manifeste la volonte d'au moins un agent (un traducteur, un editeur, un ecrivain ou autres) qui est interesse a importer des idees, des formes, des postures dans un nouvel espace de reception. Ce travail observe les editeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains francais et allemands en Italie. Il reconstruit les strategies dont ces editeurs se servent pour batir leur identite publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ litteraire. Enfin, il degage les usages et les valeurs attribuees a la litterature traduite dans le contexte de l'edition contemporaine. Deux etudes de cas, consacrees a Emmanuel Carrere et Uwe Timm, completent l'analyse et etalent en detail les mecanismes de la mediation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d'edition aux parcours et aux identites divergentes.