Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
London, British Library, MS Additional 10304 contains the unique copy of one of the only two known English translations of Boccaccio's De Mulieribus Claris prior to modern times (the other being that by Henry Parker, Lord Morley (EETS OS 214 (l943)). The present text consists of twenty-one of Boccaccio's 106 lives of famous women, translated into seven-line stanzas. It exists in printed form only in the edition by Gustav Schleich (1924), not now readily accessible, and in selections edited by Julius Zupitza (1892). It is of interest and significance in several respects: as an instance of the cultivation of Italian humanist writing in fifteenth-century England, and in particular of the reception of Boccaccio; as an example of verse in the Chaucerian tradition on the subject of women; and as an example of selective adaptation in translation from Latin to the vernacular. The Introduction to this edition includes consideration of language and versification, and an analysis of the Middle English translator's strategies of selection from the source. The text is followed by a commentary including exposition of difficult passages, notes on significant modification of the source, and points of lexicographical interest, a select glossary, and an index of proper names.