Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
En raison d'une grève chez bpost, des retards de livraison peuvent survenir. Besoin de quelque chose en urgence ? Optez pour un retrait en magasin ou rendez-vous dans une Librairie Club à proximité.
Retrait en 2 heures
Assortiment impressionnant
Paiement sécurisé
Toujours un magasin près de chez vous
En raison d'une grève chez bpost, des retards de livraison peuvent survenir. Besoin de quelque chose en urgence ? Optez pour un retrait en magasin ou rendez-vous dans une Librairie Club à proximité.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
La rue Castellana Bandiera est une rue étroite de Palerme, à double sens, où deux voitures pourtant ne peuvent se croiser. La voiture de Rosa s’engage dans la rue au moment où celle de la famille Calafiore arrive dans le sens opposé. A bord de la voiture des Calafiore : Saro, le père de famille, ses fils et sa belle-fille, ses deux petits-enfants ; au volant Samira, la belle-mère, vieille albanaise sans papier dont Saro a épousé la fille aujourd’hui décédée. Dans l’autre voiture, au côté de Rosa, sicilienne installée à Milan, sa compagne Clara ; leur couple est en crise. Ni Samira ni Rosa ne sont prêtes à faire marche arrière. Chacune, pour des raisons qui lui sont propres, s’obstine. Autour d’elles gravitent les habitants de la rue et du quartier, qui forment un chœur antique. Les hommes prennent les paris pour savoir laquelle des deux cédera la première. Au duel entre les deux femmes répondent flash-back et échappées dans la vie de la famille Calafiore et dans celles de Rosa et Clara. Ce sont deux mondes qui d’ordinaire ne se rencontrent jamais qui s’affrontent, deux femmes bien décidées à prendre leur revanche sur les blessures que la vie leur a infligées. Rosa, rejeté par sa famille parce que lesbienne. Samira, éternelle sans papier, qui a perdu sa fille et ne sait plus vraiment pourquoi elle vit. En ce dimanche d’été où le sirocco sans pitié souffle sur Palerme, les vies de Rosa et Samira sont dans une impasse. Elles jouent leur avenir rue Castellana Bandiera. Ce qui aurait pu être une farce tourne à la tragédie et à l’absurde. Traduire Emma Dante est une gageure, car Emma Dante n’écrit pas en italien, elle mêle allègrement l’italien et le sicilien. Et faire entendre aux Italiens le sicilien, qu’ils ne comprennent pas ou peu, est précisément l’une des clefs de son œuvre. Nous voulions absolument que le lecteur français ressente l’étrangeté qu’éprouve le lecteur italien lorsqu’il lit Emma Dante. C’est pourquoi les mots siciliens dans la narration du roman et les dialogues en siciliens sont rendus dans la traduction française par des mots issus ou inspirés du provençal. On ne les comprend pas mais, dans le contexte, tout comme le sicilien pour le lecteur italien, le sens apparaît sans trop de difficultés.