Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Eine uebersetzungskritische Untersuchung der Uebertragungen von T. S. Eliots Gedichten The Love Song of J. Alfred Prufrock, The Waste Land und Four Quartets
Gerade in den zahlreichen, weltweit angefertigten Übersetzungen der Gedichte von T. S. Eliot zeigt sich, wie inspirierend die Lyrik des britisch-amerikanischen Nobelpreisträgers bis heute wirkt. Im deutschsprachigen Raum begann die Übersetzungstätigkeit in den 1920er Jahren und hält bis heute an. Gegenstand der Analyse sind die hierbei entstandenen deutschsprachigen Übertragungen der drei im Titel genannten Langgedichte, die als literarische Übersetzungen vorgenommen wurden und als Gesamtübersetzungen der Gedichte vorliegen. Dies schließt neue sowie bisher in der Forschung nicht berücksichtigte Übertragungen ein. Ziel des Buchs ist es, die Spezifika dieser Übersetzungen umfassend herauszuarbeiten und die Translate kritisch zu würdigen. Der interdisziplinäre Ansatz des Bandes beinhaltet Erkenntnisse aus Translations-wissenschaft, Eliot-Forschung und angrenzenden Disziplinen sowie eine spezifisch entwickelte Translationstheorie.