Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
Le court traite de Thomas d'Aquin, De rationibus fidei, a ete traduit en grec par deux traducteurs byzantins differents au XIVe siecle. La premiere version, transmise par cinq manuscrits, est due a Demetrios Kydones, brillant intellectuel de la deuxieme moitie du siecle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit etre attribuee a un certain Atoumes, un personnage qui n'a pas encore ete formellement identifie. L'existence de deux versions nettement differentes datant de la meme periode, toutes deux inedites, est singuliere et offre la rare possibilite d'observer dans le detail les choix de traduction et d'effectuer entre les textes des comparaisons. L'un comme l'autre contiennent tres peu de contresens et temoignent de l'interpretation que des lettres byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L'analyse de la methode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, litteralite ou caractere paraphrastique de la traduction, position adoptee face aux citations d'auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d'observer au plus pres leur technique de traduction, d'autant mieux, dans le cas de la traduction d'Atoumes, que le modele latin qu'il a utilise a pu etre identifie.