Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Nous utilisons des cookies dans le but suivant :
Assurer le bon fonctionnement du site web, améliorer la sécurité et prévenir la fraude
Avoir un aperçu de l'utilisation du site web, afin d'améliorer son contenu et ses fonctionnalités
Pouvoir vous montrer les publicités les plus pertinentes sur des plateformes externes
Club utilise des cookies et des technologies similaires pour faire fonctionner correctement le site web et vous fournir une meilleure expérience de navigation.
Ci-dessous vous pouvez choisir quels cookies vous souhaitez modifier :
Cookies techniques et fonctionnels
Ces cookies sont indispensables au bon fonctionnement du site internet et vous permettent par exemple de vous connecter. Vous ne pouvez pas désactiver ces cookies.
Cookies analytiques
Ces cookies collectent des informations anonymes sur l'utilisation de notre site web. De cette façon, nous pouvons mieux adapter le site web aux besoins des utilisateurs.
Cookies marketing
Ces cookies partagent votre comportement sur notre site web avec des parties externes, afin que vous puissiez voir des publicités plus pertinentes de Club sur des plateformes externes.
Une erreur est survenue, veuillez réessayer plus tard.
Il y a trop d’articles dans votre panier
Vous pouvez encoder maximum 250 articles dans votre panier en une fois. Supprimez certains articles de votre panier ou divisez votre commande en plusieurs commandes.
The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts (before 1650), focusing on the novel concept of 'translation clusters', first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve 'translation units', 'language automatisms', 'culturemes', and 'formulaic borrowings' in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently, due to the commanding effect of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric, thus restricting the presence of automatisms to a string of particular cases wherein diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align in a similar manner in two otherwise different translations. This is a fundamental topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single 'redactio'. The volume aims to determine the organic interplay between three main situations in which common coincidences between translations or texts occur: 1) what is common to two or more translations or adaptations as a result of a transfer of textual units from one text to another (quotations, diorthoses, formulas); 2) what is common because of the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); 3) what is simply fixed, innate, and unchangeable in the target language (language automatisms, often coinciding with translation units as well). Its chapters will be declined focusing on several dozens of vernacular languages and even more case studies, the majority of which deal with biblical translation, one of the main points of origin for contemporary translation studies as well. The format of the chapters will encourage divergent points of view, in order to push the boundaries of philology, translation studies, and 'vernacular theologies'.