•  Retrait en 2 heures
  •  Assortiment impressionnant
  •  Paiement sécurisé
  •  Toujours un magasin près de chez vous
  •  Retrait gratuit dans votre magasin Club
  •  7.000.0000 titres dans notre catalogue
  •  Payer en toute sécurité
  •  Toujours un magasin près de chez vous
  1. Accueil
  2. Livres
  3. Savoirs
  4. Dictionnaires & Cours de langue
  5. Linguistique
  6. Linguistique
  7. Linguistic Fragmentation and Cultural Inclusion in the Middle Ages

Linguistic Fragmentation and Cultural Inclusion in the Middle Ages

Translation, Plurilingualism, Multilingualism

Davide Bertagnolli
Livre broché | Français | Medieval Translator | n° 22
95,40 €
+ 190 points
Livraison 1 à 4 semaines
Passer une commande en un clic
Payer en toute sécurité
Livraison en Belgique: 3,99 €
Livraison en magasin gratuite

Description

Linguistic fragmentation contains the risk of cultural separation, while the concept of inclusion implies the recognition of the difference of the Other, who must be recognised in its specificity to develop a process of inclusion. One of the main means of overcoming the dangers hidden in linguistic fragmentation is unquestionably plurilingualism and, relatedly, translation. Translation enables the transmission of content from one linguistic-cultural system to another. Multilingualism is not just a peculiarity of the contemporary age; it is a fundamental phenomenon of the Middle Ages. The conceptual relationship between linguistic fragmentation and cultural inclusion, and the inter-relationships of these two apparently opposing poles with the communicative tool of translation, requires some reflection within the broader framework of translation studies in the Middle Ages. This collection of essays examines the seemingly paradoxical concept of linguistic fragmentation as an instrument of cultural inclusion thanks to the practice of translation. The essays explain the relationship through translations between many medieval languages and texts, from Icelandic to Italian, from English to French, and more. They examine vernacular circulation of religious texts (translation of the Bible, of hagiographic or homiletic texts, etc.); circulation, thanks to translation, of literary texts (e.g., the translation of epic-chivalric cycles); translation from a koine language to another language and vice versa; and the relationship between the choice of the target language and the socio-cultural context.

Spécifications

Parties prenantes

Auteur(s) :
Editeur:

Contenu

Nombre de pages :
326
Langue:
Français
Collection :
Tome:
n° 22

Caractéristiques

EAN:
9782503613642
Date de parution :
27-02-25
Format:
Livre broché
Format numérique:
Trade paperback (VS)
Poids :
331 g
Librairie Club

Seulement chez Librairie Club

+ 190 points sur votre carte client de Librairie Club
Cadeau

Uniquement dans nos magasins : paire de chaussettes offerte

à l'achat d'un livre YA ou d'un jeu participant
Cadeau
Paire de chaussettes offerte
Cadeau

Uniquement dans nos magasins : kit créatif offert

à l'achat d'un livre jeunesse ou d'un jeu participant
Cadeau
Kit créatif chouette
Standaard Boekhandel

Les avis

Nous publions uniquement les avis qui respectent les conditions requises. Consultez nos conditions pour les avis.